In italiano e in spagnolo i verbi zerovalenti non hanno soggetto espresso, mentre in francese, in inglese e in tedesco presentano un particolare pronome detto vuoto o soggetto apparente.
Tipici verbi zerovalenti sono i verbi atmosferici, che esprimono un processo che ha luogo in natura senza che si possa stabilire l’attante che ne è all’origine: piovere, nevicare, grandinare, diluviare, tuonare, albeggiare, annottare e qualche altro. Il francese, lʼinglese e il tedesco, a differenza dellʼitaliano e dello spagnolo, hanno un pronome che precede il verbo:
Italiano: Piove!
Francese: Il pleut!
Spagnolo: ¡llueve!
Inglese: It’s raining!
Tedesco: Es regnet!
Potrebbe sembrare che queste lingue non abbiano verbi zerovalenti ma in realtà il pronome vuoto non ha alcun ruolo semantico all’interno della frase: anche se è espresso non è un argomento ma ha un puro valore morfologico.
Oltre che con i verbi atmosferici, in francese, inglese e tedesco abbiamo lo stesso fenomeno anche con:
- le espressioni equivalenti alle italiane fare freddo e fare caldo e spagnole hace frio e hace calor, che sono rese in inglese e tedesco come processo di stato: ingl. It is cold/ it is warm, ted. es ist kalt/ es ist warm, e in francese come un processo d’azione: fr. Il fait froid/ il fait chaud.
- l’uso impersonale dei verbi come sembrare, parere. Es. sembra che..., spagnolo parece que…, in francese Il semble que..., inglese It seems that…, tedesco Es scheint, dass...